“How can I translate nothing into movement?”: The mimesis in Arcadia and Excuse me can you choreograph me

dc.creatorLazzaro, Laura
dc.creatorCohen, Verónica
dc.date2022-10-17
dc.date.accessioned2024-10-10T02:31:55Z
dc.date.available2024-10-10T02:31:55Z
dc.descriptionThis article investigates different modes of correlation between word and mouvement from Luis Abraham’s (2008) concept of productive mimesis. For this purpose, we analyze two Argentine dance works that can be included in the “aesthetics of emergence” (Laddaga, 2006): Disculpe, puede usted usted coreografiarme (2007) by Laura Kalauz, and Arcadia (2017) by Bárba­ra Hang and Ana Laura Lozza. In both of them verbal language is used as scenic material creating images or situations which tension dance universe in different ways. We star by reviewing the concept of mimesis. Then we analyze the two pieces taking into account, firstly, how the “autopoietic loop” (Fischer-Lichte, 2011) between the performers of each piece and the spectators is established in them. Secondly, how the relationship between language and movement develops throughout the diegesis.en-US
dc.description  Este artículo investiga diferentes modos de correspon­dencia entre palabra y movimiento desde el concepto de mimesis productiva de Luis Abraham (2008). Para ello analizamos dos obras de danza argentinas que po­demos incluir dentro las “estéticas de la emergencia” (Laddaga, 2006): Disculpe, puede usted coreografiarme (2007) de Laura Kalauz, y Arcadia (2017) de Bárbara Hang y Ana Laura Lozza. En ambas, el lenguaje verbal se usa como material escénico para crear imágenes o situaciones que se tensionan con el universo de la danza de diferentes maneras. Primero recorremos el concepto de mímesis y analizamos las obras tenien­do en cuenta cómo se construye en ellas el “bucle autopoiético” (Fischer-Lichte, 2011) entre bailarinas y es­pectadores; segundo, analizamos cómo se desarrolla la relación palabra y movimiento a lo largo de la diégesis.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.identifierhttps://revistas.uan.edu.co/index.php/nodo/article/view/1444
dc.identifier10.54104/nodo.v17n33.1444
dc.identifier.urihttps://repositorio.uan.edu.co/handle/123456789/10709
dc.languagespa
dc.publisherUNIVERSIDAD ANTONIO NARIÑOes-ES
dc.relationhttps://revistas.uan.edu.co/index.php/nodo/article/view/1444/1100
dc.rightsDerechos de autor 2022 Universidad Antonio Nariñoes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/legalcodees-ES
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.sourceREVISTA NODO; Vol. 17 Núm. 33 (2022): Estéticas emergentes; 31-44es-ES
dc.source2346-092X
dc.source1909-3888
dc.source10.54104/nodo.v17n33
dc.subjectmimesises-ES
dc.subjectdanzaes-ES
dc.subjectlenguajees-ES
dc.subjectmovimientoes-ES
dc.subjectPerformancees-ES
dc.subjectDanzaes-ES
dc.subjectmimesisen-US
dc.subjectdanceen-US
dc.subjectlanguageen-US
dc.subjectmovementen-US
dc.title“How can I translate nothing into movement?”: The mimesis in Arcadia and Excuse me can you choreograph meen-US
dc.title“¿Cómo puedo traducir la nada en movimiento?”: El problema de la mímesis en Arcadia y Disculpe puede usted coreografiarmees-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501spa
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
Files
Collections